Ven, 22 Mar 2013, 9:00
Asunto: Re: Mundial de corta mato en Polonia
O de corta mato non sei se vai con segundas. Non é tan complicado, se non entendes só tes que abrir as ligazóns que hai e xa sabes de que vai a cousa. Pero se é por descoñecemento non teño ningún problema en explicalo.
O galego-portugués nace aquí (en Lugo) que era onde estaban os romanos e vaise expandindo cara o sul. Ca chegada dos Reis Católicos chega o castelán a Galicia.
É dicir tódalas palabras antigas xa sabemos como son, eran normas comúns (galego e portugués). Coas novas palabras que xurden despois do S XV no galego teñen que ir ao que ten máis común que é o portugués. que non sempre acontece. É algo que está acordado.
No tema do deporte fanse traducións literais do castelán. Chegando ao paradoxo de ver escrito "xabalina"
www.fgatletismo.es/our...281%29.pdf
, cando é unha palabra que procede do francés (javelot) ademáis é con v en tódolos idiomas(javelin, giavelloto,etc). En galego se o sacas da súa orixe sería xavelina ou se prefires vas de tronco común e apañas a forma portuguesa, dardo.
Co cross sucede igual, é unha palabra nova que xurde no século XIX, así que temos que tirar de forma do portugués. Polo tanto é corta mato.
Case todos os deportes tomán o nome e forma castelán traducida.
Outro exemplo, no futebol hai unha norma escrita en inglés que é o "off-side" que algún iluminado que non sabía inglés chamou "órsay" e ao final a RAE aceptou esta aberración para o castelán. Se queres dicilo en galego terás que ir forma orixen é dicir "off-side" ou "fora de xogo", pero non "órsai".
No tema do atletismo as traduccións sempre son do castelán, maratón en vez de maratona, vallas por barreiras, etc. Hai xente que defendemos que temos que ir a orixe da palabra e no seu defecto tirar da forma portuguesa e non facer traduccións literais e as veces aberrantes do castelán.
Resumindo, como norma común o galego cando xurde unha palabra nova ten que ir ao portugués, pero sempre tira do castelán.